
大寶伏藏TD52ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཞི་བ།
4-4-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཞི་བ།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ 
4-4-1b
༁ྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོར་ཚོགས་བསགས་རྒྱུད་སྦྱངས༔ རྟེན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔ མཚམས་གཅོད་ལྟ་བའི་གདིངས་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་བཅས་པའི་གུར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་
4-4-2a
སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཟུང་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང་༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་
4-4-2b
ཝཱན་ས་མ་ཡ་༁ྃ༔ ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས༴ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ༴ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ༴ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD52《甚深七法续部甚深幻化法》：金刚萨埵意之修法。
第一品
《甚深七法续部甚深幻化法》：金刚萨埵意之修法。
顶礼上师金刚萨埵！
此乃修持彼之次第：前行、正行、后行三者。
首先，积累资粮，净化相续。
将所依之供品全部汇集。
具备结界与见解之坚定者：
吽！从如是之自性中，次第显现五部之身。
从中放射出五种手印。
以智慧火所成之帐幕，以四手印封印。
使其无法被摧毁。
吽 嗡 梭哈 阿 吽！raksa raksa 吽！
迎请忏悔对境，请其作证：
吽！本来在无二法身中清净，因无明之故妄加臆测与诽谤。
成熟为苦乐种种之自性。
为遣除彼，诸佛宣说殊胜之法。
我等因无明，身语意之放逸，违越誓言。
凡与诸佛及其眷属之心相违背者，祈请大悲尊者宽恕！
坚定誓言后：
吽！我发无上之普贤菩提心。
胜义与世俗菩提心，上师本尊您，我恒常受持。
广行不可言说之忏悔等，并持守二十种誓言等。
以虔诚之信心降下大加持。
吽 阿 啦 啦 霍！
班嘎瓦 萨玛雅 吽！
霍！萨玛雅 斯当！
圣者大悲之时已至，特别是教法兴盛之时已至，发挥威力之时已至，赐予殊胜灌顶之时已至，加持之时已至，赐予成就之时已至，降伏魔众之大能调伏者，赐予大加持之调伏者，赐予大灌顶之调伏者，赐予殊胜成就者，愿我等成就业果！
吽 吽 吽 吽！
加持收摄，外内供品等，以让 扬 康焚烧、抛洒、洗涤。
甘露之器即是宫殿，轮之四辐有誓言物十种，种子字、手印、五部之身，父母双运融入甘露中，班杂甘露以嗡字为印，十字金刚马头明王四母镇压，嗡 阿 吽 玛哈班杂 阿玛日达 吽 舍！
交融之光催动甘露，光融入甘露，无有分别。

【English Translation】

The Great Treasure of the Gurus, TD52, From the Profound Seven Lineages, the Profound Magical Net: The Practice of Vajrasattva's Mind.
Chapter 1
From the Profound Seven Lineages, the Profound Magical Net: The Practice of Vajrasattva's Mind.
Homage to the Guru Vajrasattva!
This is the order of practicing it: the preliminary, the main part, and the concluding part.
First, accumulate merit and purify the continuum.
Gather all the supports for offerings.
One who possesses the confidence of demarcation and view:
Hūṃ! From the very nature of suchness, the bodies of the five families arise in order.
From them, five hand symbols radiate.
A tent with the fire of wisdom, sealed with four mudras.
Making it impossible for anyone to destroy.
Hūṃ Oṃ Svāhā Āḥ Hūṃ! Rakṣa Rakṣa Hūṃ!
Invite the object of confession, ask them to witness:
Hūṃ! Originally pure in the non-dual Dharmakaya, due to ignorance, imputations and slanders are made.
Ripening into the nature of various joys and sufferings.
To reverse that, the Victorious Ones teach the sacred Dharma.
We, due to ignorance, have violated the vows with the carelessness of body, speech, and mind.
Whatever contradicts the minds of the Victorious Ones and their retinues, please, Great Compassionate One, forgive!
Having taken firm vows:
Hūṃ! I generate the supreme Bodhicitta of Samantabhadra, the unsurpassed.
Ultimate and relative Bodhicitta, Guru Deva, may I always hold you.
Extensively perform the inexpressible confession, and keep the twenty vows, etc.
With devotion and longing, bestow great blessings.
Hūṃ A Lā Lā Ho!
Bhagavan Samaya Hūṃ!
Ho! Samaya Tvam!
The time of the noble compassion has come, especially the time for the flourishing of the teachings has come, the time for exerting power has come, the time for bestowing supreme empowerment has come, the time for blessing has come, the time for granting accomplishments has come, the great powerful subduer of demons, the Blessed One, the great blesser, the Blessed One, the great empowerer, the Blessed One, the giver of supreme accomplishments, may we achieve the results of our actions!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Blessings gathered, outer and inner offerings, etc., burned, scattered, and washed with Raṃ Yaṃ Khaṃ.
The vessel of nectar is the palace, the four spokes of the wheel have ten samaya substances, seed syllables, hand symbols, the bodies of the five families, father and mother united, dissolving into nectar, Bhanda nectar marked with Oṃ, crossed vajra, Hayagriva, pressed down by the four mothers, Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhā!
The light of union stimulates the nectar, the light dissolves into nectar, without separation.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་
4-4-3a
ཧྲཱིཿཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་རྣམས༔ ཡོད་མིན་མེད་མིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ མ་འགགས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས༔ རི་རབ་མེ་ཕུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ གྲུ་ཆད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རྩིབས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཚམས་པའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རང་རིག་ཨ༔ ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་སྤྲིན་
4-4-3b
གྱིས་མཚན༔ འོད་ཞུ་གོང་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 
4-4-4a
ཡུམ་རྣམས་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དང་༔ གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་འཛིན་པས་འཁྲིལ

【现代汉语翻译】
མེད་འདྲེས༔ 无有混杂。
གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ 在朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）盘的班扎（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）中，
གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ 朵玛从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出所欲之物。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡啊吽，大供品，光辉供品，力量供品，秘密三昧，吽，舍，吒！（咒语）
པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ 在莲花班扎（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器）的器皿中，
ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ 从RA（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字中涌现血海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡啊吽，大红光焰坛城，吽，舍，吒！（咒语）
མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ 供品器皿充满殊胜的净土，
མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ 观想供品是天女的嬉戏。
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 敬礼一切诸佛，虚空藏三昧，梭哈！（咒语）
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ 嗡，吉祥金刚爱，香，香！（咒语）
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ 嗡，吉祥金刚爱，花，花！（咒语）
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ 嗡，吉祥金刚爱，光，舍！（咒语）
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ 嗡，吉祥金刚爱，香，香！（咒语）
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ 第二是正行的三摩地：
ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ 唉玛火！即使已经成佛，
མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ 也要度脱未悟的众生。
ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ 唉玛！稀有奇妙之法，
སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་རྣམས༔ 生灭住灭，去来等等，
ཡོད་མིན་མེད་མིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ 非有非无，远离边际。
ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ 诸法安住于如是性中，
མ་འགགས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ 无碍的悲心遍及一切。
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 双运本初即是普贤。
ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ 从心中发出埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）五个种子字。
སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས༔ 幻化出虚空、风、水、
རི་རབ་མེ་ཕུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ 须弥山、火堆和五方佛母的虚空。
བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 从bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宫殿）字中生出轮宝宫殿，
སྒོ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ 具备四门和八柱。
བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ 以宝瓶、法轮和顶饰庄严，
ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ 智慧珍宝装饰如云。
གྲུ་ཆད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ 在半月环绕的轮的中央，
རྩིབས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ 四辐上有狮子、大象、马、
རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་པོ་ཆེ༔ 孔雀、妙音鸟和珍宝。
པདྨ་ཉི་ཟླ་འཚམས་པའི་གདན༔ 莲花、日月交叠的座垫上，
ཐབས་ཤེས་དབུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ 在方便与智慧的中央生起觉心，
སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རང་རིག་ཨ༔ 从空性中生起自性觉智阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）。
ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་སྤྲིན་གྱིས་མཚན༔ 四十二个字母如云般布满，
འོད་ཞུ་གོང་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ 光芒消融，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 果实是金刚普贤，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ 具有五种智慧的，
ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 父母双运的菩提心。
ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས༔ 幻化出四十二尊寂静本尊。
ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ 吽，嗡，梭哈，啊，哈！（咒语）
དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ 中央是金刚萨埵，蓝色，
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 右面白，左面红，中央蓝色的面容。
རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ 右手持金刚杵、法轮、珍宝，
དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ 左手持铃、莲花、宝剑。
དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ 与法界自在母和乐大拥抱。
ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར༔ 东方是毗卢遮那佛，白色，
གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ 右面蓝，左面红，中央白色的面容。
ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持法轮等等，
སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 与佛眼佛母紧密相拥。
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ 南方是宝生佛，黄色，
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ 右面白，左面红，中央黄色的面容。
ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持珍宝等等，
མཱ་མ་ཀི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 与嘛嘛枳佛母紧密相拥。
ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ 西方是阿弥陀佛，红色，
གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ 右面白，左面蓝，中央红色的面容。
ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持莲花等等，
གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 与白衣佛母紧密相拥。
བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ 北方是不空成就佛，绿色，
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ 右面白，左面红，中央绿色的面容。
ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持宝剑等等，
དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 与誓言度母紧密相拥。
ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 诸佛父以金刚跏趺坐姿安住，
ཡུམ་རྣམས་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དང་༔ 诸佛母右手持铃，
གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ 左手持各自的法器，紧密相拥。

【English Translation】
med 'dres: Without mixture.
gtor gzhong b+han+dhA'i nang du ni: In the bhanda (container) of the torma (offering cake) plate,
gtor ma oM las 'dod yon 'phro: The torma emanates desirable things from the syllable OM.
oM A:H hUM ma hA ba liM ta te dzo ba liM ta ba la ba te gu hya sa ma ya hUM hrI: THA:: OM AH HUM, great offering, radiant offering, powerful offering, secret samaya, HUM, SHRI, TAH! (Mantra)
pad+ma b+hany+dza'i snod nang du: In the vessel of the lotus bhanda,
ra las rak+ta'i rgya mtsho 'khyil: From the syllable RA, a sea of blood swirls.
oM A:H hUM ma hA rak+ta dzwa la maN+Da la hUM hrI: THA:: OM AH HUM, great blood flame mandala, HUM, SHRI, TAH! (Mantra)
mchod snod zhing khams phun tshogs pa: The offering vessel is filled with a perfect pure land,
mchod pa lha mo'i rol par bsam: Contemplate the offerings as the play of goddesses.
na maH sa man+ta bud+DhA nAM ga ga na kham sa ma ye swA hA:: Homage to all Buddhas, space treasury samaya, Svaha! (Mantra)
oM shrI badz+ra rA ga dhU pe dhU:: OM, glorious Vajra Love, incense, incense! (Mantra)
oM shrI badz+ra rA ga puSh+pe pu:: OM, glorious Vajra Love, flower, flower! (Mantra)
oM shrI badz+ra rA ga A lo ke hrI:: OM, glorious Vajra Love, light, Hrih! (Mantra)
oM shrI badz+ra rA ga gan+dhe gan:: OM, glorious Vajra Love, scent, scent! (Mantra)
gnyis pa dngos gzhi'i ting 'dzin ni: Second is the actual samadhi:
e ma ho ye nas sangs rgyas kyang: Emaho! Even if one has become a Buddha,
ma rtogs 'gro rnams bsgral bar bya: One must liberate sentient beings who have not realized.
e ma ngo mtshar rmad kyi chos: Ema! Wondrous and amazing Dharma,
skye 'gag gnas dmigs 'gro 'ong rnams: Birth, cessation, abiding, focusing, going, coming, etc.,
yod min med min mtha' dang bral: Are neither existent nor nonexistent, free from extremes.
chos rnams de bzhin nyid du gnas: All phenomena abide in suchness,
ma 'gags snying rjes kun la khyab: Unobstructed compassion pervades all.
zung 'jug ye nas kun tu bzang: Union is primordially Samantabhadra.
thugs nas e yam bam lam ram: From the heart emanate the syllables E (藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性), YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风), BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水), LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地), RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火).
spros pas nam mkha' rlung chu sa: Emanating space, wind, water,
ri rab me phung yum lnga'i mkha': Mount Meru, fire masses, and the space of the five mothers.
b+hRU.N las 'khor lo gzhal yas khang: From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宫殿) arises a wheel palace,
sgo bzhi snam bu brgyad dang ldan: Endowed with four doors and eight pillars.
bum pa chos 'khor tog gis spras: Adorned with vases, dharma wheels, and finials,
ye shes rin chen rgyan gyi sprin: Clouds of wisdom and jewel ornaments.
gru chad mu khyud 'khor lo'i dbus: In the center of the wheel surrounded by a crescent,
rtsibs bzhir seng ge glang chen rta: On the four spokes are lions, elephants, horses,
rma bya shang shang rin po che: Peacocks, shangshangs, and jewels.
pad+ma nyi zla 'tshams pa'i gdan: On a seat of overlapping lotuses, suns, and moons,
thabs shes dbus su sems bskyed de: In the center of method and wisdom, generate the mind of enlightenment,
stong nyid ngang las rang rig A:: From the state of emptiness, self-awareness A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生).
yi ge zhe gnyis sprin gyis mtshan: The forty-two letters are marked by clouds,
'od zhu gong bu hUM du gyur: The light dissolves and becomes a HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
'bras bu rdo rje kun tu bzang: The result is Vajra Samantabhadra,
ye shes lnga dang ldan pa yi: Possessing the five wisdoms,
yab yum mnyam sbyor byang chub sems: The bodhicitta of the union of father and mother.
zhi ba bzhi bcu rtsa gnyis spros: Emanating the forty-two peaceful deities.
hUM oM swA A.N: hA:: HUM OM SVAH AH HA! (Mantra)
dbus su rdo rje sems dpa' mthing: In the center is Vajrasattva, blue,
gyas dkar g.yon dmar dbus mthing zhal: The right face white, the left face red, the central face blue.
rdo rje 'khor lo rin chen gyas: The right hands hold a vajra, wheel, and jewel,
dril bu pad+ma ral gri g.yon: The left hands hold a bell, lotus, and sword.
dbyings phyug ma dang bde chen 'khril: Embracing Dhatvishvari and Great Bliss.
shar du rnam par snang mdzad dkar: In the east is Vairochana, white,
gyas mthing g.yon dmar dbus dkar zhal: The right face blue, the left face red, the central face white.
phyag drug 'khor lo la sogs 'dzin: The six hands hold a wheel, etc.,
sangs rgyas spyan dang mnyam par 'khril: Embracing Buddha Lochana.
lho ru rin chen 'byung ldan ser: In the south is Ratnasambhava, yellow,
gyas dkar g.yon dmar dbus ser zhal: The right face white, the left face red, the central face yellow.
phyag drug rin chen la sogs 'dzin: The six hands hold a jewel, etc.,
mA ma ki dang mnyam par 'khril: Embracing Mamaki.
nub tu snang ba mtha' yas dmar: In the west is Amitabha, red,
gyas dkar g.yon sngo dbus dmar zhal: The right face white, the left face blue, the central face red.
phyag drug pad+ma la sogs 'dzin: The six hands hold a lotus, etc.,
gos dkar mo dang mnyam par 'khril: Embracing Pandara.
byang du don yod grub pa ljang: In the north is Amoghasiddhi, green,
gyas dkar g.yon dmar dbus ljang zhal: The right face white, the left face red, the central face green.
phyag drug ral gri la sogs 'dzin: The six hands hold a sword, etc.,
dam tshig sgrol ma mnyam par 'khril: Embracing Samaya Tara.
yab rnams rdo rje skyil krung bzhugs: The fathers sit in vajra posture,
yum rnams gyas pas dril bu dang: The mothers hold a bell in their right hands,
g.yon rnams rang rtags 'dzin pas 'khril: And embrace with their left hands holding their own symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྲིཾ་ཨཿ རྩིབས་མཆན་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལཱ་སྱེ་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཱ་ལྱེ་སེར༔ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནཱིརྟཱི་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ མེ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོཿ གྲུ་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ བྱམས་པ་དྷཱུ་པེ་དཀར་སེར་མདངས༔ ཀླུ་ཤིང་སྤོས་ཁང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ སྒྲིབ་སེལ་པུཥྤེ་དམར་སེར་མདངས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་ལྗང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གནྡྷེ་ལྗང་དཀར་མདངས༔ ཨུཏྤལ་དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་དྲིལ་འཛིན་སེམས་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ་ཨ༔ ཤར་ནུབ་ཁྱམས་ལ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུངས༔ རྒྱན་ཆས་
4-4-4b
བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཀྲེཾ་སྲུཾ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཡེ༔ ལྷག་མའི་ཁྱམས་ལ་པད་རྐྱང་སྟེང་༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐག་བཟང་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་ལ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོ་གདེངས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ ཞགས་པ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དཀྲིས་སྦྲུལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་རོལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་འོ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ཨཾ་ཧོ༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་
4-4-5a
འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་དག་པ་ཀུན་དག་པ་ཆེ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད༔ ཟླ་བ་རླུང་བསྐྱོད་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ ཆགས་ཆེན་འོད་ཞུ་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ འཁོར་རྣམས་ཆགས་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་ཞུ༔ ཀུན་འདུས་འོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྲིཾ་ཨཿ （藏文）Kṣiṃ Hūṃ Trāṃ Trāṃ Hrīṃ Hrīṃ Jriṃ Āḥ（梵文天城体）kshim hum tram tram hrim hrim dzrim ah（梵文罗马拟音）种子字，无字面意思。在莲花日月垫上，
地的精华拉丝耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色，手持珍宝嫩芽和镜子，
虚空的精华玛列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色，手持宝剑和珍宝念珠，
观自在王吉尔提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色，手持白色莲花和笛子，
金刚手尼提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色，舞动金刚舞的手印，
མེ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོཿ （藏文）Me Jaḥ Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Baṃ Mūṃ Hoḥ（梵文天城体）me jah thim lha hum hum bam mum hoh（梵文罗马拟音）种子字，无字面意思。在四方形的莲花日月垫上，
慈氏菩萨杜贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色、黄色、红色，散发龙木香和美妙的香气，
除盖障菩萨布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色、黄色、红色，手持珍宝法轮和鲜花，
普贤菩萨阿洛给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色、绿色，手持珍宝和灯，
文殊菩萨甘德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色、白色、红色，手持乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花和香水海螺，
所有这些都以欢快的姿态拥抱，心意相通。ཧཱུྃ་ཨཿ （藏文）Hūṃ Āḥ（梵文天城体）hum ah（梵文罗马拟音）种子字，无字面意思。
东西两侧的长廊里有珍宝宝座，在莲花日月垫之上，
普贤父母是虚空的颜色，以禅定手印结跏趺坐，
如是父母二十八尊，以九种寂静的姿态散发光芒，
所有佛母的颜色都与佛父相同，以十三种装饰品庄严自身，
无量光芒四射，显现圆满报身之相。
ཀྲེཾ་སྲུཾ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཡེཿ （藏文）Kreṃ Sruṃ Kṣaṃ Braṃ Hūṃ Truṃ Yeḥ（梵文天城体）krem srum ksham bram hum trum yeh（梵文罗马拟音）种子字，无字面意思。在剩余的长廊里，在单层莲花之上，
帝释天白色，手持笛子，释迦牟尼佛黄色，手持锡杖，
卡巴尔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色黑色，手持盒子，僧拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色黑色，手持经书，
塔桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色，手持盔甲，法王黑色，手持火和水，
是无执著的殊胜化身之装束，以站立姿势利益众生。
ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ （藏文）Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ（梵文天城体）hum jah hum hum hum vam hum hoh（梵文罗马拟音）种子字，无字面意思。在宫殿的四个门上，在日垫之上，
阎魔法王深蓝色，举着人头，铁钩母与方便相合，
大威力明王深蓝色，手持五股金刚杵，绳索母与方便相合，
马头明王深红色，头戴骷髅冠和蛇，铁链母与方便相合，
旋明王深绿色，手持十字金刚杵，铃母与之相合，
身着忿怒装束，舞动着威慑的姿态，燃烧的火焰链条喧嚣不已，
为了持有功德和殊胜的种姓，普贤我和你没有分别，
从轮回的执着中解脱出来，ཨཾ་ཧོཿ （藏文）Aṃ Hoḥ（梵文天城体）am hoh（梵文罗马拟音）种子字，无字面意思。
所有这些都以结合的光芒，将所有不净转化为清净，
安住在如金汁般的明点中，身语意融入ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字，无字面意思。字中，
月亮被风吹动，众神围绕，本尊融入坛城主的心中，
父母享受大乐，身体的形状通过佛母的宫殿，
巨大的贪恋化为光芒，融入明点，眷属们因巨大的贪恋而消融，
一切都融入光中。

【English Translation】
Kṣiṃ Hūṃ Trāṃ Trāṃ Hrīṃ Hrīṃ Jriṃ Āḥ (Tibetan) Kṣiṃ Hūṃ Trāṃ Trāṃ Hrīṃ Hrīṃ Jriṃ Āḥ (Sanskrit Devanagari) kshim hum tram tram hrim hrim dzrim ah (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. On the lotus and moon cushion,
The essence of earth, Lāsye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) white, holding a precious sprout and a mirror,
The essence of space, Mālye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) yellow, holding a sword and a precious rosary,
Avalokiteśvara Gīrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) red, holding a white lotus and a flute,
Vajrapāṇi Nīrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) blue, performing the mudra of the Vajra dance,
Me Jaḥ Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Baṃ Mūṃ Hoḥ (Tibetan) Me Jaḥ Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Baṃ Mūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) me jah thim lha hum hum bam mum hoh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. On the square lotus and moon cushion,
Maitreya Dhūpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) white, yellow, and red, emitting dragon wood incense and wonderful fragrance,
Sarvanivāraṇaviṣkambhin Puṣpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) red, yellow, and red, holding a precious Dharma wheel and flowers,
Samantabhadra Āloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) red and green, holding jewels and lamps,
Mañjuśrī Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) green, white, and red, holding an উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) flower and a conch shell of perfume,
All of these embrace with joyful postures, their minds in harmony. Hūṃ Āḥ (Tibetan) Hūṃ Āḥ (Sanskrit Devanagari) hum ah (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning.
In the east and west corridors are jeweled thrones, upon lotus and moon cushions,
Samantabhadra and Samantabhadri are the color of space, seated in meditative posture with crossed legs,
Thus, the twenty-eight deities, male and female, blaze with light in nine peaceful postures,
All the consorts are the same color as the male deities, adorned with thirteen ornaments,
Limitless rays of light emanate, manifesting the Sambhogakāya form.
Kreṃ Sruṃ Kṣaṃ Braṃ Hūṃ Truṃ Yeḥ (Tibetan) Kreṃ Sruṃ Kṣaṃ Braṃ Hūṃ Truṃ Yeḥ (Sanskrit Devanagari) krem srum ksham bram hum trum yeh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. In the remaining corridors, upon single lotuses,
Indra is white, holding a flute, Śākyamuni is yellow, holding a staff,
Kha-bar is yellow-black, holding a box, Seng-rab is red-black, holding a book,
Tag-zang is blue, holding armor, Dharma King is black, holding fire and water,
They are the attire of the supreme Nirmanakaya, acting for the benefit of beings in a standing posture.
Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ (Tibetan) Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) hum jah hum hum hum vam hum hoh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. At the four gates of the palace, upon sun cushions,
Yamarāja is dark blue, holding a human head, the iron hook mother is united with skillful means,
Mahabala is dark blue, holding a five-pronged vajra, the rope mother is united with skillful means,
Hayagrīva is dark red, wearing a skull crown and snakes, the iron chain mother is united with skillful means,
Krodha is dark green, holding a crossed vajra, the bell mother is united with him,
Adorned with wrathful attire, they dance in a terrifying posture, the blazing chains of fire are tumultuous,
In order to hold the qualities and supreme lineage, Samantabhadra, I and you are not separate,
Liberating from the clinging to samsara, Aṃ Hoḥ (Tibetan) Aṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) am hoh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning.
All of these, with the light of union, transform all impurities into purity,
Abiding in a bindu like molten gold, body, speech, and mind dissolve into the syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) Seed syllables, no literal meaning.,
The moon is moved by the wind, the assembly of deities surrounds, the lord of the mandala dissolves into the heart,
The parents enjoy great bliss, the form of the body passes through the palace of the mother,
Great attachment transforms into light, dissolving into the bindu, the retinue dissolves due to great attachment,
Everything merges into light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་རྡོར་དྲིལ་གཙོ་བོར་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་ཉི་པདྨ་དང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱས་མཚན༔ རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམ་ལྔ་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 
4-4-5b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བར་པདྨ་མཱུཾ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བྱང་སེམས་ཐིག་བཏབ་ཕོ་བྲང་གདན༔ ས་བོན་དང་བཅས་སྤྲོས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་མདུན་མཁར་བཏོན༔ ཕཊ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བརྟས་པས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་དྲངས༔ ལྕགས་སྒྲོགས་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 
4-4-6a
ཉེར་དྲངས་དམ་ཡེ་རོ་གཅིག་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཕྱོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ

【现代汉语翻译】
化为五蕴。（藏文：ཕུང་པོར་གྱུར）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）芒（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字）金刚铃杵成主尊。
顶轮五部平等入，以水灌顶五部戴顶冠。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是大空性智慧金刚自性）。
嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是大圆镜智金刚自性）。
嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是大平等性智金刚自性）。
嗡 玛哈 札亚贝叉纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是大妙观察智金刚自性）。
嗡 玛哈 哲亚努塔 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ mahā kṛtyānuṣṭha jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是大成所作智金刚自性）。
五处月日莲花上，珍宝十字火焰燃，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为标识，胜供加持摄五种，五部父母化身形。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是诸如来身金刚自性）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是诸如来语金刚自性）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 哲达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是诸如来意金刚自性）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是诸如来爱金刚自性）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是诸如来供养金刚自性）。
父之密处金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），母之密处莲花芒（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字）。
萨玛雅 斯当（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你）。
萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，是）。
ra ho ham（藏文：ར་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：र हो हम，梵文罗马拟音：ra ho ham，汉语字面意思：ra ho 我）。
ra ga ya mi（藏文：རཱ་ག་ཡ་མི，梵文天城体：राग यमि，梵文罗马拟音：rāga yami，汉语字面意思：贪欲者）。
扎 吽 棒 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜）。
菩提 哲达 斯帕拉纳 帕特（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त स्फरण फट्，梵文罗马拟音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：菩提心，开展，摧破）。
菩提心滴落宫殿座，与种子字一同开展。
以咒语生起本尊，于前虚空现。
帕特 扎（藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：摧破，生起）。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。
以三字稳固身，收放成佛行。
斯帕拉纳 帕特（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，摧破）。
桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄，吽）。
灌顶自他无二别，诸佛菩萨化身众。
安住各自之方位，其后智慧轮。
从心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放光芒，观想化为法报化三身。
班杂 萨玛雅 诶嘿 诶嘿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：वज्र समय एह्येहि，梵文罗马拟音：vajra samaya ehyehi，汉语字面意思：金刚誓言，来，来）。
以悲心铁钩策本誓，以慈爱之索从处迎请。
以铁链之使者迁其位，令诸佛安住众宾皆欢喜。
扎 吽 棒 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜）。
迎请誓言智慧成一体。
嗡 班杂 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् वज्र समय ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，嗡）。
阿 班杂 萨玛雅 阿（藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：阿，金刚誓言，阿）。
吽 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚誓言，吽）。
净障赐予诸成就。
嗡 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽）。
嗡 班杂 萨玛雅 斯当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओम् वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，你）。
嗡 班杂 萨玛雅 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वज्र समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，是）。
扎 吽 棒 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜）。
融入无二之地。
迪叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。
观想为利众圆满安住。
其后行供赞，如天人嬉戏般。
阿迪 布吼（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，梵文天城体：अति पुहो，梵文罗马拟音：ati puho，汉语字面意思：极，供养）。
札迪叉 吼（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，是）。
若广则以四印供，吽 嗡（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ，梵文天城体：हूँ ओम्，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ，汉语字面意思：吽，嗡）。
善逝薄伽梵，诸佛海之智慧。
有海无涯际，普贤供云胜。
嗡 纳玛 萨瓦

【English Translation】
Transformed into aggregates.
Hūṃ Mūṃ, become the main Vajra Bell.
Five families equally enter the crown chakra, empowered by water, the five families adorn the head.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great emptiness wisdom vajra nature).
Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great mirror-like wisdom vajra nature).
Oṃ Mahā Samātā Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great equality wisdom vajra nature).
Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great discriminating wisdom vajra nature).
Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭha Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great accomplishing wisdom vajra nature).
On the five places of moon, sun, and lotus, a blazing precious crossed vajra, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ and Svāhā, gather the five blessings of the victorious offering, the five families become the bodies of the fathers and mothers.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the body of all tathāgatas).
Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the speech of all tathāgatas).
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the mind of all tathāgatas).
Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the love of all tathāgatas).
Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the worship of all tathāgatas).
In the secret place of the father, Vajra Hūṃ, in the secret place of the mother, Padma Mūṃ.
Samaya Stvaṃ (Pledge, you).
Samaya Ho (Pledge, is).
Ra Ho Ham (Ra Ho I).
Ra Ga Ya Mi (Lustful one).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Come, Merge, Bind, Joy).
Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ (Enlightenment mind, Expand, Destroy).
The bodhicitta drop falls on the palace seat, expanding with the seed syllable.
Generating the deity with mantra, appearing in the space in front.
Phaṭ Jaḥ (Destroy, Arise).
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ).
Stabilizing the body with the three syllables, accomplishing the deeds of the Buddhas by gathering and dispersing.
Spharaṇa Phaṭ (Expand, Destroy).
Saṃhāraṇa Hūṃ (Gather, Hūṃ).
Empowerment is inseparable from oneself, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas.
Abide in their respective places, then the wisdom wheel.
From the Hūṃ at the heart, light radiates, visualizing the Dharmakāya arising as the Rūpakāya.
Vajra Samaya Ehyehi (Vajra commitment, come, come).
With the hook of compassion, urge the commitment, with the rope of love, invite from their places.
With the iron chain of the messenger, move their places, causing the Sugatas to abide and the guests to rejoice.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Come, Merge, Bind, Joy).
Bringing near, the commitment and wisdom become one taste.
Oṃ Vajra Samaya Oṃ (Oṃ Vajra Commitment Oṃ).
Āḥ Vajra Samaya Āḥ (Āḥ Vajra Commitment Āḥ).
Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (Hūṃ Vajra Commitment Hūṃ).
Purifying obscurations and bestowing accomplishments.
Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (Oṃ Vajra Commitment Hūṃ).
Oṃ Vajra Samaya Stvaṃ (Oṃ Vajra Commitment You).
Oṃ Vajra Samaya Ho (Oṃ Vajra Commitment Is).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Come, Merge, Bind, Joy).
Absorbing into the non-duality ground.
Tiṣṭha Vajra (Abide Vajra).
Visualizing abiding to accomplish the benefit of beings.
Then offering praise, in the manner of gods playing.
Ati Puho (Extremely Offering).
Pratīccha Ho (Receive Is).
If elaborate, offer with the four mudras, Hūṃ Oṃ.
Gone to bliss, Blessed One, with the wisdom of the ocean of Buddhas.
The endless ocean of existence, play in the supreme Samantabhadra cloud of offerings.
Oṃ Namaḥ Sarva

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ 
4-4-6b
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ 
4-4-7a
དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ

【现代汉语翻译】
ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ (敬献给如来，敬献给一切诸佛面) སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (一切处虚空，升起，遍满，此虚空，圆满成就)。
又复清净虽清净，为利一切诸有情，手足沐浴已清凉，请于金刚座上坐。
ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，供养，供养，一切持明者供养，敬礼，普遍诸佛，虚空，誓言，圆满成就)。
吽！香云飘渺袅袅升，胜者坛城伞盖撑，慈悲方便与智慧，金刚香供请享用。
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班，贝奴 苏惹多，帝布 巴惹木，一切如来成就 吽，萨玛约 达木，一切大乐成就 吽)。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (嗡，吉祥金刚爱，香供养，香)。
乌巴拉蓝莲花散布，种种珍宝光芒照，慈悲方便与智慧，金刚花供请享用。
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班，贝奴 苏惹多，帝布 巴惹木，一切如来成就 吽，萨玛约 达木，一切大乐成就 吽)。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (嗡，吉祥金刚爱，花供养，花)。
赫利！手持自在之手印，执掌照耀之法王，喜乐方便与智慧，金刚灯供请享用。
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班，贝奴 苏惹多，帝布 巴惹木，一切如来成就 吽，萨玛约 达木，一切大乐成就 吽)。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (嗡，吉祥金刚爱，光明供养，赫利)。
旃檀甘露降雨下，坛城清明滴露降，舍平等与智慧，金刚香水请享用。
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班，贝奴 苏惹多，帝布 巴惹木，一切如来成就 吽，萨玛约 达木，一切大乐成就 吽)。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (嗡，吉祥金刚爱，香水供养，香水)。
吽！自生本初即清净，八万根本甘露合，
消除五毒殊胜药，奇妙供养请享用。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (大，一切，五，甘露，卡让，卡嘿) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (身语意成就 嗡 阿 吽)。
吽！解脱三界执着缚，无执无染大红尊，为净三毒诸烦恼，坛城诸尊请享用。 མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (大红，接受，卡让，卡嘿)。
吽！具足五种妙欲乐，五智化现供云聚，加持朵玛供云此，供养享用愿欢喜。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (大供品，接受，卡让，卡嘿)。
吽！方便智慧双运大乐云，供养坛城一切诸圣众，解脱轮回一切诸迷妄，供养平等离戏本然智。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ༔ (嗡，一切如来，随欲，金刚，自性，阿)。

【English Translation】
TATHAGATEBHYO VISVAMUKHEBHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPHARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA (To the Tathagatas, to all the faces. Everywhere in space, rising, pervading, this space, may it be accomplished).
Although pure, yet for the sake of all sentient beings, having cooled the hands and feet, please be seated on the vajra seat.
OM AHARA AHARA SARVA VIDYADHARA PUJITE NAMAH SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA (Om, offer, offer, all vidyadhara worship, homage, universal Buddhas, space, samaya, svaha).
HUM! Clouds of incense rise and linger, the mandala of the Victorious Ones is covered by a parasol, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra incense.
OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum).
OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE DHU (Om, auspicious Vajra love, incense offering, incense).
Scattering blue utpala flowers, various jewels radiate light, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra flowers.
OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum).
OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE PU (Om, auspicious Vajra love, flower offering, flower).
HRIH! Holding the mudra of empowerment, holding the blazing Dharma King, from joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra light.
OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum).
OM SHRI VAJRA RAGA ALOKE HRIH (Om, auspicious Vajra love, light offering, Hrih).
Sandalwood nectar rains down, drops of clarity fall on the mandala, from equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra perfume.
OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum).
OM SHRI VAJRA RAGA GANDHE GAN (Om, auspicious Vajra love, perfume offering, perfume).
HUM! Self-arisen, primordially pure, mixed with eight thousand root nectars,
The supreme medicine that cures the five poisons, please accept this wondrous offering. MAHA SARVA PANCA AMRITA KHARAM KHAHI (Great, all, five, nectar, kharam, khahi). KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUM (Body, speech, mind accomplishment Om Ah Hum).
HUM! Liberating the clinging to the three realms, the great red one, without attachment or clinging, for the sake of purifying the three poisons, please accept this offering, deities of the mandala. MAHA RAKTA PRATICCHA KHARAM KHAHI (Great red, receive, kharam, khahi).
HUM! Possessing the five desirable qualities, a great cloud of offerings transformed from the five wisdoms, this cloud of blessed torma offerings, I offer, please accept and be pleased. MAHA BALIMTA PRATICCHA KHARAM KHAHI (Great offering, receive, kharam, khahi).
HUM! The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, offering to all the holy beings of the mandala, liberating all delusions of samsara, offering the unborn wisdom of equality. OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA AH (Om, all Tathagatas, desire, Vajra, nature, Ah).

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ རྡོ་
4-4-7b
རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མི་དམིགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐིམ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད༔ སྤྲུལ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ [དེ་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་སྣོད་དུ་བྱས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་བསྣོལ་མ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས་པར་བསམ༔ 
4-4-8a
ཕཊ་ཛས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་ནས་སུ༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཚད་དང་སྦྱར༔ རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཡང་ན་ཀུན་དྲིལ་སྤྱི་འཛབ་ནི༔] ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ [རྟགས་ཚད་ལྡན་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི༔ ཛཔ྄་བསྟོད་བཤགས་པ་དམ་ཡེ་བསྟིམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔] ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བདུད་རྩིར་བསག༔ ཚོགས་གཞོང་ཉི་མ་འབར་བ་དང་༔ ཚོགས་རྫས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་སྣང་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ [མཆོད་སྤྲིན་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔] ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་

【现代汉语翻译】
'Ta ma ko'aham (我是他)！菩提心स्फरण（藏文，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：散布）呸 (phaṭ)！法界 शुद्ध（藏文，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净）阿 (ā)！嗡 (oṃ)！十方四时圆满的，智慧坛城大明点！福德坛城身之聚，显空明点皆圆满！嗡 (oṃ)！金刚福德大明点，具足金刚智慧坛城！金刚巨声无边际，金刚国王大明点！嗡 (oṃ)！身语意之大圆满，功德事业皆圆满！本来自成普贤王，大集会众大明点！嗡 (oṃ)！无缘神变平等性，无边遍布天众现！无边一切融入中，种种身语意大者！嗡 (oṃ)！十方世界微尘数，胜者之义如尘数！化身微尘无数量，刹那顷刻自然成！嗡 (oṃ)！一切无余身语意，身语意之自性大！身语意遍一切处，身语意之大明点！现则供养十六供，以百字明忏罪持誓！
‘霍 (ho)！幻化自性天众等，于我及无边众生，身语意功德事业，赐予殊胜与共同成就！’[之后，三重菩萨之，白色光芒向外射，净化相续成法器，红色光芒交织，观想摄集一切成就。呸 (phaṭ) 扎 (ja)！打开念诵室门，向外射光供养智慧天众，向内射光赐予我成就，四种修法合量行，广大则各念心咒，或总摄共同念诵。] 嗡 (oṃ) 菩提心摩诃 सुखा（藏文，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐） ज्ञान（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） धातु（藏文，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）阿 (ā)！[若具足验相则取成就，于彼时用于事业，其他于座间时，念诵赞颂忏悔融入誓言，后行之事荟供，] 享用所有积聚甘露，荟供盘如日燃烧，荟供物嗡 (oṃ) 阿 (ā) 吽 (hūṃ) 创 (trāṃ) 赫利 (hrīḥ) 阿 (ā)，以五智之光芒，观想欲妙天女嬉戏。
嗡 (oṃ) 阿 (ā) 吽 (hūṃ)！从密严法界宫殿中，金刚界之诸坛城，以自显清净之方式，恳请垂念而降临！班杂 萨玛扎 (vajra samāja)！[以供云内外密供养。] 吽 (hūṃ)！无上殊胜之供养，五智之光芒遍照，此欲妙五供之聚，如您所愿而享用！'

【English Translation】
'Ta ma ko'aham! Bodhicitta spharaṇa (藏文，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，literal meaning: spreading) phaṭ! Dharma-dhātu śuddha (藏文，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，literal meaning: pure) ā! Oṃ! Perfect in ten directions and four times, Great bindu of the wisdom mandala! Assembly of the form of the merit mandala, Appearance and emptiness, all bindus are complete! Oṃ! Great vajra merit bindu, Possessing the vajra wisdom mandala! Vajra great sound is limitless, Vajra king, great bindu! Oṃ! Great perfection of body, speech, and mind, Qualities and activities are all complete! Primordially self-perfect, Samantabhadra, Great assembly of gatherings, great bindu! Oṃ! Undirected, miraculous, equal realm, Limitless, everywhere the deities appear! Limitless, everywhere, everything dissolves, Various body, speech, and mind, great one! Oṃ! In the ten directions, worlds as many as dust motes, The meanings of the victorious ones, as many as dust motes! Emanated dust motes, immeasurable, In an instant, spontaneously accomplished!
Oṃ! All without exception, body, speech, and mind, The great essence of body, speech, and mind! Body, speech, and mind pervade everywhere, The great bindu of body, speech, and mind! When appearing, offer the sixteen offerings, Confess transgressions with the hundred-syllable mantra and hold the vows!'Ho! May the illusory nature deities, To me and limitless sentient beings, Body, speech, mind, qualities, and activities, Grant the supreme and common siddhis!' [Then, from the triple layer of Bodhisattvas, White rays of light radiate outwards, Purifying the lineage and making it a vessel for siddhis, Red rays of light intertwined, Visualize gathering all siddhis. Phaṭ ja! Open the door of the retreat room, Radiate light outwards to offer to the wisdom deities, Radiate light inwards to bestow siddhis upon me, Combine the four practices of approach and accomplishment with measure, For extensive practice, recite the essence mantras of each, Or combine all into a general recitation.] Oṃ Bodhicitta Mahā sukha (藏文，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，literal meaning: bliss) jñāna (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，literal meaning: wisdom) dhātu (藏文，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，literal meaning: realm) ā! [If signs of accomplishment appear, take the siddhis, At that time, apply them to activities, Otherwise, during session breaks, Recite praises, confess, and merge with the vows, The subsequent activity is the feast offering,] Accumulate whatever enjoyment is available into nectar, The feast offering plate is like a burning sun, The feast substances are Oṃ Ā Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā, With the rays of the five wisdoms, Visualize the goddesses of desire playing.
Oṃ Ā Hūṃ! From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, All the mandalas of the Vajra realm, In the manner of self-appearing purity, Please consider and descend! Vajra samāja! [Offer with outer, inner, and secret offering clouds.] Hūṃ! The supreme and excellent offering, The rays of the five wisdoms radiate, This gathering offering of the five desirable qualities, Enjoy as you please according to your commitment!'

--------------------------------------------------------------------------------

བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླང་བ་ཕན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་
4-4-8b
བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱོད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་[སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཟབ་མོ་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ༔ ལྷག་མའི་མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རྩ་བ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔]བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ [མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔] ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ [རིགས་ལྔ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔] ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ༔ སླས་སུ་མཛད་ནས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ འདི་ན་ཡང་དག་དོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ 
4-4-9a
ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ [སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔]རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་

【现代汉语翻译】
享用吧！嗡 嘎那 扎扎 班杂 嘎玛 固那 扎地扎 霍！（藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔）
从无始轮回以来，直到获得今生之身，
身体造作罪恶，行为不端；言语粗暴，恶语伤人；
心中邪念丛生，受贪嗔痴的驱使而犯错；
向坛城中的诸位本尊祈求宽恕。
虽然智慧本尊没有分别念，
但其眷属中的神祇和魔灵，
一旦见到人类的过失，便会制造障碍；
我忏悔所有过错和违背之处。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）[等，念诵百字明；通过手印和手印的给予和接受；进行深奥的内在火供；摆设剩余的曼扎供品和食子；根本和事业坛城]
布隆 吽 嗡 梭 阿 吽！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔）
观想月亮上的三个种子字，享受欲望和秘密的受用。
诶 阿 惹利 舍利 舍利！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔）[召唤宾客并以威力压制]
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）[与五部佛共同结合]
嗡 班杂 达吉尼 扎地扎 芒 巴林达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
布达 达吉尼 扎地扎 芒 巴林达 嗡 啪！（藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔）
惹那 达吉尼 扎地扎 芒 巴林达 扎 啪！（藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔）
贝玛 达吉尼 扎地扎 芒 巴林达 舍 啪！（藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔）
嘎玛 达吉尼 扎地扎 芒 巴林达 阿 啪！（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
往昔，五部如来，
将三十二位空行母，
作为侍从并承诺，
享用这秘密的誓言物，
在此，为了真实利益的行持，
请您们完成所有事业。
亚嘿 嘎恰，返回各自的处所。
将食子送到穆然。
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
将剩余的坛城收摄到自己的心间。[加持护法的食子]
让 央 康！（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔）
布隆 嗡 阿 吽！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
往昔，在秘密的圣地中，
在诸佛菩萨和瑜伽母的，
面前所承诺和立誓的，
受命护法及其眷属们，
享用这誓言物食子，
如您们所承诺和立誓的那样，
请帮助我成就事业。
加持地母的食子。
扎 惹那 扎 洛嘉 啪！（藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔）
食子的每一粒微尘，
都化为珍宝帐篷和受用。
以三个种子字加持。
五十八位真实的地母们：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
连同誓言和教令的眷属们，
饮血尊以及虚空身，
请降临，请降临，护法空行母们！
请降临此处，履行誓言，赐予成就！
地母护法姐妹们，
荣耀的处所之母和真实智慧，
琼尊、贡拉、玉温玛，
梅朵、达沃、江




【English Translation】
Take it! Om Gana Chakra Pancha Kama Guna Pratitsa Ho!
From beginningless lifetimes until taking this present body,
The body has committed sins, acting in evil ways; the tongue has spoken harsh words and malicious lies;
The mind has harbored wrong thoughts, driven by desire, anger, and ignorance;
I ask for forgiveness from the assembled deities in the mandala.
Although the wisdom deities have no conceptual thoughts,
The spirits and demons belonging to their retinue,
Create obstacles as soon as they see human faults;
I confess all mistakes and transgressions.
Om Vajrasattva Samaya [etc., recite the Hundred Syllable Mantra; through mudras and the giving and receiving of mudras; perform the profound inner fire puja; arrange the remaining mandala offerings and torma; the root and activity mandalas]
Bhrum Hum Om Sva Ah Hum!
Visualize the three seed syllables in the moon, contemplate the enjoyment of desire and secret bliss.
Eh Ah Ralli Hrim Hrim! [Summon the guests and subdue them with power]
Hum Hum Hum! [Unite with the Five Families]
Om Vajra Dakini Pratitse Mam Balimta Hum Phet!
Buddha Dakini Pratitse Mam Balimta Om Phet!
Ratna Dakini Pratitse Mam Balimta Tram Phet!
Padma Dakini Pratitse Mam Balimta Hrih Phet!
Karma Dakini Pratitse Mam Balimta Ah Phet!
Hum!
In the past, the Five Conquerors,
Made the thirty-two Dakinis,
Their attendants and promised,
To partake of this secret substance of commitment,
Here, for the practice of true benefit,
May you accomplish all activities.
Ya hi gatsa, return to your own places.
Send the torma to Muran.
Hum!
Gather the remaining mandala into your heart. [Bless the protector's torma]
Ram Yam Kham!
Bhrum Om Ah Hum!
Hum!
In the past, in the secret sacred place,
Before the Buddhas, Bodhisattvas, and Yoginis,
The oath-bound protectors and their retinues,
Take this torma of commitment,
As you have promised and vowed,
Help me in accomplishing activities.
Bless the torma of the earth mothers.
Tram Ratna Trailokya Phet!
May each particle of the torma,
Become a precious tent and enjoyment.
Bless with the three seed syllables.
The fifty-eight authentic earth mothers:
Hum!
Together with the assembly of vows and commands,
Wrathful ones and the form of space,
Come here, come here, protecting mothers!
Come here, fulfill your vows, grant accomplishments!
Earth mother protectors, sisters,
Glorious place mothers and true wisdom,
Kyungtsun, Konglha, Yuwunma,
Metok, Dawa, Jang

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱིནྟཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 
4-4-9b
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རགྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི༴ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ 
4-4-10a
ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ༴ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ [གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔] ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཧཾ་ཞུ་ཁྲོ་བོས་ལུས་གཏམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ [སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆ

【现代汉语翻译】
女神！黄金大地 昆桑香丹巴（Kun-zang Shinten Pal），以及龙女 孜巴（Gzi-'bar）等，十二位坚母（brTan ma bcu gnyis）及其眷属，在阿修罗的岩洞中。
在莲花生大师（Padma 'byung gnas）和 仁钦巴吉森给（Rlangs-chen dpal gyi seng ge）面前，如所承诺和立誓一般，享用誓言之物和旨意的食子，请成办所托付的事业！嗡 啦啦！咧咧！ 丹丹！ 爹爹！ 卡让玛！ 玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽 吽！ 玛哈班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！ 护法请返回本位，敲击食子盘的底部。
在雅（ཡཱ，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：去）的会众坛城中，伟大的智慧寂静尊，以大悲心敲击舞蹈，痴愚金刚及其眷属，令世间一切无余，烦恼魔障与不合之众，于须臾间得以平息，请成办寂静的事业！
在玛（མཱ，梵文：mā，梵文罗马转写：mā，字面意思：不要）的会众坛城中，奇妙威严的尊众，以威慑之心敲击舞蹈，我慢金刚及其眷属，令世间一切无余，荣耀与光辉，于须臾间得以增长，请成办增长的事业！
在旺（ཝཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：种子字）的会众坛城中，展现大乐之舞，以贪恋之心敲击舞蹈，贪欲金刚及其眷属，令世间一切无余，国王大臣男女，谷物财富等，
于须臾间得以摄集，请成办怀爱的事业！在埃（ཨེ，梵文：e，梵文罗马转写：e，字面意思：来）的会众坛城中，炽燃忿怒的威猛尊，以忿怒之心敲击舞蹈，嗔恨金刚及其眷属，令世间一切无余，罗刹邪魔无余，于须臾间得以摧毁，请成办降伏的事业！
[供养赞颂，忏悔过失]
吽！为了众生的利益，生起极大的精进，以智慧和慈悲垂念我，殊胜和共同的成就，祈请赐予我，并稳固安住！卡亚瓦嘎  चित्त底叉班杂（Kāyavākcitta tiṣṭha vajra，身语意 安住 金刚）！吽 吽 吽！
将显有轮回融入光明，将显现为本尊融入光明， 帕 帕 帕！自身成为金刚萨埵之身，三处以 嗡（唵，oṃ，oṃ，身）、阿（啊，āḥ，āḥ，语）、吽（吽，hūṃ，hūṃ，意）三字庄严， 杭（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：我）字融化，忿怒尊充满身体，具足五种智慧，显有成为四手印，班杂 卡 瓦 资 惹恰 杭 吽 吽！ 吽 嗡 梭 阿 阿！
[一切行为皆具手印，回向善根，祈愿吉祥！此乃道之究竟，因此一心修持！萨玛雅！ 嘉嘉！ 愿我等...] 

【English Translation】
Goddess! Golden Land Kunsang Shinten Pal, and the Dragon Goddess Gzi-'bar, etc., the twelve bTsan goddesses and their retinues, in the cave of the Asuras.
Before Guru Padmasambhava and Rlangs-chen dpal gyi seng ge, as promised and vowed, partake of the samaya substances and the torma of intent, please accomplish the entrusted activities! Om Lala! Lele! Tam Tam! Te Te! Kharagma! Mama Singdroma Hum Bhyo Hum Hum! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi! Protectors, please return to your places, strike the bottom of the torma plate.
In the mandala of the assembly of Ya (ཡཱ，Sanskrit: ya, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: go), the great peaceful wisdom lords, strike the dance with great compassion, may the ignorance vajra and its retinue, pacify all the realms of the world without remainder, afflictions, demons, and discordant assemblies, in an instant, please accomplish the peaceful activities!
In the mandala of the assembly of Ma (མཱ，Sanskrit: mā, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: do not), the wonderful and majestic lords, strike the dance with a wrathful mind, may the pride vajra and its retinue, increase all the realms of the world without remainder, glory and splendor, in an instant, please accomplish the increasing activities!
In the mandala of the assembly of Vam (ཝཾ，Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable), display the dance of great bliss, strike the dance with an attached mind, may the desire vajra and its retinue, all the realms of the world without remainder, kings, ministers, men and women, grains and wealth, etc.,
be gathered in an instant, please accomplish the magnetizing activities! In the mandala of the assembly of E (ཨེ，Sanskrit: e, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: come), the blazing, fierce, and wrathful lords, strike the dance with an angry mind, may the hatred vajra and its retinue, all the realms of the world without remainder, Rudras and enemies without remainder, be destroyed in an instant, please accomplish the subjugating activities!
[Offering praise, confessing faults]
Hum! For the benefit of sentient beings, generate great diligence, with wisdom and compassion, remember me, may the supreme and common attainments, be bestowed upon me, and remain steadfastly! Kaya Vak Citta Tishta Vajra! Hum Hum Hum!
Dissolve the appearance of samsara into light, dissolve the appearance as deities into clear light, Phat Phat Phat! May oneself become the body of Vajrasattva, the three places adorned with Om (唵，oṃ, oṃ, body), Ah (啊，āḥ, āḥ, speech), and Hum (吽，hūṃ, hūṃ, mind), the Ham (ཧཾ，Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: I) melts, the wrathful deities fill the body, possessing the five wisdoms, may appearance become the four mudras, Vajra Ka Va Chi Raksha Ham Hum Hum! Hum Om Sva Ah Ah!
[All actions are endowed with mudras, dedicate the merit, and pray for auspiciousness! This is the ultimate path, therefore practice with one mind! Samaya! Gya Gya! May we...]

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟངས་ཤོག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།། །།]




【现代汉语翻译】
这是欧坚·吉林巴（Orgyen Lingpa）从虚空宝藏中取出，并从铜页上誊写的。

【English Translation】
This was brought forth from the Sky Treasure by Orgyen Lingpa and copied from copper sheets.

--------------------------------------------------------------------------------

